小説むすび | 2024年発売

2024年発売

落ちこぼれ次男は辺境で気ままな開拓生活を送りたい〜追放先で適当領主としてのんびり暮らすはずが、気づけば万能領主と呼ばれることに〜落ちこぼれ次男は辺境で気ままな開拓生活を送りたい〜追放先で適当領主としてのんびり暮らすはずが、気づけば万能領主と呼ばれることに〜

貴族の証である血統魔法が使えず、無能扱いされる辺境伯家の次男・アルバは、ある日突然、不仲の兄と一時的に体が入れ替わってしまう。自分の体で暴虐の限りを尽くした兄のせいで、未開の村へ追放されてしまったアルバ。自由な生活を渇望していた彼は喜んで向かうが、そこはゴミの山で埋め尽くされておりーー。 「あなた魔法が使えたの? しかもこんな技を無詠唱で…!?」「アルバ様は救いの神なのか!?」 火魔法・風魔法・土魔法・etc…密かに全ての属性、【万能魔法】を習得していたアルバ。ガラクタを便利な魔導具に変え、ライフラインを整え、農作物を増やし、未開の村をあっという間に超チート拠点へと変貌させる。さらに伝説の聖獣の親子も救ってしまい…!? 適当にゆるっと過ごすはずが気づけば万能領主として称えられるアルバの活躍は、彼を捨てた実家にも届いており…。 適当あらため規格外領主、念願のスローライフ(?)を始めます! 【第3回グラスト大賞】長編賞受賞作が待望の書籍化!

不運からの最強男 【規格外の魔力】と【チートスキル】で無双する3不運からの最強男 【規格外の魔力】と【チートスキル】で無双する3

発売日

2024年3月21日 発売

不運な人生の末、事故で転生したジークベルト。2度目の人生は前世の不運を払拭するとんでもない幸運値とSKILL“鑑定眼”SKILL“全属性魔法”SKILL“成長促進”SKILL“祝福加護”etc…を授かり、規格外の人生を謳歌していた。ある日、武道大会を観戦するために婚約者の母国であるエスタニア王国を訪問していたジークベルトだったが、ひょんなことから1000年近く閉ざされていた神殿に移転してしまう。そこに眠っていた神獣の『適合者』として封印を解いたジークベルトは、主として神獣を自由に操る力を手に入れて!?「この出会い、俺の称号『幸運者』の導きかもしれない!」一方、王都で盛り上がりを見せる武道大会の裏で巻き起こる、不穏な動きに気が付くジークベルト。どうやら王国の第一王子を首謀とした大きな策略が働いているようで…。逆境を味方にして、不運も幸運にしてみせる!不運→最強男の成り上がり冒険譚、開幕!

超辺境貴族の四男に転生したので、最強スライムたちと好きに生きます!〜レベル0なのになぜかスキルを獲得していずれ無双する!?〜超辺境貴族の四男に転生したので、最強スライムたちと好きに生きます!〜レベル0なのになぜかスキルを獲得していずれ無双する!?〜

著者

御峰。

発売日

2024年3月21日 発売

ぷにぷにグッズを愛用しながら社畜生活を送っていた前世。目が覚めると、超絶美形の領主率いる辺境貴族の四男に転生していたセシルは、過保護で優しい家族に愛されながらすくすく成長する。5歳になったある日、教会でステータスを調べてもらうと… 「へ? レベル……0?」 レベルも才能もなければ、スキルを獲得できない…と落ち込む一方、魔力量は999999という莫大な数値を叩き出していた。赤ちゃんの頃からなぜか大量のスライムに愛されていたのは、このとんでもない魔力量のおかげだと発覚! すっかりスライムたちを手なずけてしまったセシルは、なぜか【魔力操作】【危機感知】【天啓】と、いろいろなスキルを獲得しながらみんなと規格外アイテムを発明して両親のお手伝いをしたり、商会と取引を始めたり、さらには教会にはびこる悪を成敗したり!? スライムと仲良くしていただけなのに、なぜか領地が大発展! 無自覚最強スライム使いのはちゃめちゃ異世界ライフ、スタート!

翻訳とパラテクスト翻訳とパラテクスト

出版社

人文書院

発売日

2024年3月22日 発売

ジャンル

文化資本が異なる言語間の翻訳をめぐる葛藤とは? 19世紀初頭の民族再生運動のなかで、チェコ語の復興をめざし、芸術言語たらしめようとした、近代チェコ語の祖ユングマン。ナチスが政権を掌握しようとした時代、多民族と多言語のはざまで共生を目指したユダヤ系翻訳家アイスネル。冷戦下の社会主義時代における亡命作家クンデラ。ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から明らかにする。 ◎目次 はじめに 小言語の翻訳を論じること 第1部 ヨゼフ・ユングマン 第1章 十九世紀初頭のチェコ語 第2章 『言語芸術』 第3章 『アタラ』の翻訳 第4章 辞書 第5章 翻訳の機能 第2部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル 第1章 言語のはざまで 第2章 アンソロジー 第3章 「共生」に関する言説 第4章 ユダヤ性について 第5章 翻訳をめぐる言葉 第3部 ミラン・クンデラ 第1章 翻訳者クンデラ 第2章 翻訳されなかった作品 第3章 「小文学」を翻訳する 第4章 「真正版」という概念、あるいは小説の変容 第5章 翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」 参考文献 結びに 索引 はじめに 小言語の翻訳を論じること 第1部 ヨゼフ・ユングマン 第1章 十九世紀初頭のチェコ語 第2章 『言語芸術』 第3章 『アタラ』の翻訳 第4章 辞書 第5章 翻訳の機能 第2部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル 第1章 言語のはざまで 第2章 アンソロジー 第3章 「共生」に関する言説 第4章 ユダヤ性について 第5章 翻訳をめぐる言葉 第3部 ミラン・クンデラ 第1章 翻訳者クンデラ 第2章 翻訳されなかった作品 第3章 「小文学」を翻訳する 第4章 「真正版」という概念、あるいは小説の変容 第5章 翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」 参考文献 結びに 索引

このエントリーをはてなブックマークに追加
TOP